I lock my door upon myself
Шарль Бодлер "Слишком веселой / À Celle qui est trop gaie" (фрагмент):
Я в сад решился заглянуть,
Влача врожденную усталость,
А солнцу незнакома жалость:
Смех солнца разорвал мне грудь.
(пер. В. Микушевича)
Sometimes in gardens, seeking rest,
Where I have dragged my soul atonic,
I've felt the sun with gaze ironic
Tearing the heart within my breast.
(пер. Roy Campbell)
Sometimes when wandering, full of gloom,
In a bright garden, I have felt
Horror for all I touched and smelt:
The world outrageously in bloom...
(пер. George Dillon)
At times in gardens where, oppressed,
I dragged my stubborn atony,
I felt gold sunlight rend my breast
As if in bitter raillery.
(пер. Jacques LeClercq)