Два брата неземных, два чудотворных глаза
Всегда передо мной. Искусный серафим
Их сплавил из огня, магнита и алмаза,
Чтоб, видя свет во тьме, я следовал за ним.*

Впервые передо мной довольно серьезная проблема, связанная с выбором переводчика того или иного художественного произведения Т_Т Купаюсь в "Цветах зла", а русскоязычные варианты порой весьма различны. По смыслу. Французского я, к сожалению, не знаю.
Случайно никто не в курсе, кто считается лучшим переводчиком Бодлера?
/Или кто лучше=точнее перевел то или иное стихотворение/

Сейчас у меня издание с переводом Эллиса. В него я нарезала альтернативные варианты Левика, Брюсова и др. Распечатки местами понятнее, например, в "Падали" Эллиса я бы не догадалась, что речь идет о лошадином, а не о человеческом трупе.
Как раз "Падаль" я читала, когда моими соседями в метро были любопытные мальчики-школьники)) Судя по жестикуляции, они рассказали своим стоявшим друзьям, что стихи могут быть не только о музах, Венерах и птичках Я сделала все, чтобы юные создания увидели обложку!

* Шарль Бодлер "Живой факел" (отр.), пер. А. Эфрон.